octubre 13, 2009 en 6:35 pm | Publicado en Presentación del proyecto | Comentarios desactivados en

LOGO_UE pequeño

El estado actual de las disciplinas al filo del Bicentenario. Factores de Importación, Apropiación y Consolidación de las Disciplinas Científicas: del Centenario al Bicentenario

Coordinación general: Susana Romano Sued

1. Introducción: Conmemoraciones bicentenarias

Dado que los calendarios y efemérides son propicios para una reflexión sobre las actividades de investigación que nos ocupan (concretamente la proximidad del Bicentenario y los fastos que le conciernen), el seminario-taller propone rastrear y recuperar ciertos hitos relevantes en que el discurso científico argentino fue adquiriendo su propia voz, a partir de la importación de tradiciones incorporadas de otros centros –extranjeros- de producción de conocimiento al quehacer simbólico local: científico, filosófico, artístico.

2. Periodización: Del Centenario al Bicentenario

Se trata de revisar los conocimientos enfocando los comienzos del Siglo XX, (en torno al Centenario), época de consolidación de determinadas líneas de trabajo en las ciencias exactas, físicas y naturales, así como en la filosofía y en las llamadas ciencias sociales y humanas. Las cuales, en pleno auge del positivismo, presentan un grado fuerte de consolidación y estabilización. Se trata asimismo de relevar sus desarrollos hasta la actualidad (2010) a partir de la historización de las categorías en cada área disciplinar.

3. Historización

Realizar un recorrido temporoespacial a lo largo de la vida de los conceptos, permitirá conocer aspectos fundamentales de la formación, conformación, consolidación de nuestras ciencias, con los aportes de postulados y principios, categorías y métodos, importados y apropiados por nuestros científicos desde una perspectiva histórica, observando la estabilidad y la dinámica de las categorías en cada disciplina durante los últimos 100 años y las variaciones que diversos acontecimientos produjeron en ellas. La historización de las categorías, en consideración con las contribuciones de la traducción, se constituye como un gran aporte para el cuestionamiento de lo evidente.

4.Traducción/Importación

El traducir, los modos de selección de los acervos y los destinatarios de los mismos en las culturas receptoras, son actividades capitales en la conservación de la memoria cultural, científica, y artística universales. Esa práctica incesante, la traducción, es una parte de la dinámica de las culturas, y custodia la supervivencia del conocimiento más allá de las fronteras lingüísticas de su origen, con frecuencia instalando por primera vez idearios y métodos en los suelos de las culturas de llegada, ya sea en forma pacífica o violenta, con tensiones y armonías; aunque en la mayoría de los casos que nos muestra la historia se produce una verdadera asimetría entre los centros productores y exportadores de producción simbólica, como son los llamados países centrales, y los lugares de recepción o importadores, como son por lo general nuestros países y sus instituciones, llamados periféricos.

5. De lo obvio a lo evidente

¿Cuán a menudo nos hallamos inmersos en un hecho de traducción sin que reflexionemos acerca de ella? ¿En qué medida nos constituimos en las instancias de transferencia de conocimientos trasladados de  un universo lingüístico a otro? ¿Cuáles son los grados de conmensurabilidad entre lenguas, discursos, disciplinas, y cuánto de originario tienen las teorías que sustentamos en nuestras prácticas? ¿Con qué naturalidad y rigor, Aristóteles, Platón, Cicerón, Adorno, Dennet, Lacan, Hobbes,  Rousseau, Locke,  Einstein, Popper, Boas,  Hegel, Spinoza, Kant, Schelling, Braudel, Foucault, Chartier, Mattelart, Metz,  Barthes, Lévy Strauss, Lotman, Lukacs, Peirce, Rorty, Marx, Raymond Williams, Malinowski, Frazer, Gramsci, Bajtin, Bourdieu, Freud, Kristeva, Robin, Wittgenstein, Kuhn, Derrida, Heidegger, Zizek, Mouffe, Badiou, Habermas, Nussbaum, Baumann, Fonagy, De Certeau, Rowls, Giddens, Weber, Touraine, Hofstäter, Jay, Virilio, Flusser, Bajtin, Einstein, Newton, Russell, Butler, De Beauvoir, Dennet, Russelll, Van Dieck, Jakobson, Auerbach, Tinianvov, Mukarovsky, Shannon, Humboldt, Hawkins, Max Weber, Simmel, Kristeva, Agnes Heller, Husserl, Cacciari, Agamben, Lacks, Steiner, etc., son citados en nuestros trabajos, forman parte de nuestros paradigmas? ¿Cómo se han apropiado nuestras disciplinas de sus aportes? ¿Qué proporción de literalidad, manipulación, censura hay en las disciplinas traducidas? ¿Es importante, y en qué grado, la condición de original, de origen, de originalidad? ¿Qué lecturas, interpretaciones, adecuaciones,  “intenciones” interviennen en ese supuesto original establecido, que a la vez llega a los actuales traductores quienes serán los intermediarios “aduaneros” de nuestras lecturas e investigaciones? ¿O es el original una suerte de Gran Otro que acosa al pensamiento propio? ¿Hasta qué punto están implicadas en estas preguntas la cuestión de la transparencia o la opacidad del lenguaje; su capacidad para representar, y las concepciones históricas que atraviesan dicha cuestión?  En lo que respecta al ámbito propio de nuestro actual quehacer , teórico o aplicado, en ciencias: ¿Cuán nacional es una teoría, un modelo, un método? ¿En qué medida una obra de ciencia, de literatura, o de arte, traducidas, pasan por vernáculas o extranjeras?  ¿Cuánto de “influencias” ajenas tienen las obras “locales”? ¿Qué grado de simetría –asimetría, equilibrio y reciprocidad hay en la balanza de intercambios de saber entre los países? (Romano Sued, 1999, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009).

6. Objetivos, metología de trabajo y cronograma

1-Reflexión sobre las disciplinas que se practican en nuestro ámbito de investigación y enseñanza.

2 -trazado de una genealogía que va de lo actual hacia sus momentos constitutivos en el pasado, cuando la propia disciplina adquiere su estatuto autónomo, luego de ser constatados su origen, sus aduanas, sus momentos de consolidación, su legitimación en las currículas académicas  y en los protocolos de investigación.

3 -revisión de los fundamentos, de las categorías y de los métodos, (nivel histórico y epistemológico), a partir del relevamiento de las importaciones por la vía de la traducción, principalmente de origen  “nórdico” (por hemisferio norte): Francés, Alemán, Inglés….e italiano

4 -realización de un simposio internacional  durante  2010, con las producciones de los encuentros, y con la participación de invitados de Alemania, Francia, y EEUU, entre otros.

5. Se proponen, preliminarmente las categorías de  “disciplina”, “objeto”, “métdodo” y “lo social”, para trabajar en cada grupo de investigación.

7. Modus operandi

Realización de 1 (una)  jornada mensual: el tercer miércoles de cada mes, (flexibilizable ocasionalmente) con dos mesas de debate –no simultáneas- integradas cada una de ellas por cuatro o cinco participantes de grupos de investigación y disciplinas heterogéneos con elaboración de conclusiones parciales. Se espera que para tales reuniones se convoque a voceros de grupos de investigación multilaterales y pluridisciplinarios. Se espera asimismo contar con la visita de investigadores nacionales y extranjeros,  quienes tendrían por misión aportar sus perspectivas, y además contribuir a la preparación del simposio internacional a realizarse al cabo del seminario, durante el año  2010.

Se publicarán los resultados con la compilación de las exposiciones.

Anuncios

Blog de WordPress.com.
Entries y comentarios feeds.